< University of Manchester, Lexis of Cloth & Clothing Project, Search Result For: 'fas'

[University home]

The Lexis of Cloth and Clothing Project

fas

.
Searchable Lemmata: fæs (OE), fās (ME), fas (OScots).
Alternate Forms: fæse, fæss, fase, fasn, fass, fasse, fassis, feaze.

    Definitions and Defining Citations:

1a(n.) Decoration; border of a garment; hem, which is possibly frayed or separated into strands. The term is used in a manner similar to fnæd. Several attestations for this sense refer to glosses on descriptions of the edge of Christ's garment, which, upon contact, stopped a woman's bleeding.(ante 1100)
1. et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam uestimenti eius & heonu wif ðy <ł><ðiu> blodes flouing ł iorning geðolade ł gedrog tuelf uinter ł tuelf ger geneolecde beienda & gehran fas ł wloh wedes his. [DOE MtGl (Li) (0257 (9.20))]
2. et quocumque introibat in uicos ł in uillas aut in ciuitates in plateis ponebant infirmos et depraecabantur eum ut ł fimbriam uestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salui fiebant & swa huider infoerde in londum ł in mærum ł in ceastrum in plæcum geseton ða untrymigo & gebedon hine þætte ł fasne gewoede his gehrinon & sua oftor gehrinon hine hale gewurdon. [DOE MkGl (Li) (0249 (6.56))]
3. accessit retro et tetigit fimbriam uestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius geneolecde behianda & gehran fasne wedes his & sona astod þæt flowing blodes hire. [DOE LkGl (Li) (039700 (8.44))]
4. Hwæt we weotan & leorniað in Cristes bocum, þætte þæt wiif, þe wæs þrowiende blodes flownisse, heo eaðmodlice wæs cumende æfter Drihtnes bæce & gehran þæt fæs his hrægles, & sona instæpe hire untrymnes onweg gewat & heo wæs hal geworden.Translation of Bede's fimbria. [DOE Bede 1 (0345 (16.78.10))]
OE; Primarily Biblical/Hagiographic.
Sex: Male, Female    Use: Ecclesiastical    Status: Uncertain    Rank: Uncertain    Ceremonial: No
Body Parts: N/A.
1b(n.) Decoration; an ornamental fringe or border with strands; in Older Scots it acquires the more specific meaning of tassel.(ante 900 - post 1600 ?)
1. In feasum gyldnum ymbswapen misenlicnisse : In fimbriis aureis circumamicta uarietate . [DOE PsGlA (Kuhn) (0679 (44.15))]
2. & þa þa se Godes wer com in þæt mynstre, & on gesetedre tide, þa se sealmsang wæs gefylled, & þa broðra hi sylfe sealdon & astrehton on heora gebed, þa geseah he, þæt þone ylcan munuc, þe in þam gebede wunian ne mihte, þæt sum sweart cniht teah ut be þam fæsce his hrægles.From the Dialogues of Gregory the Great; in this instance the term is translating the Latin fimbria. [GD 2 (O) reads fnæde] [DOE GD 2 (C) (012800 (4.111.24))]
3. þæt wiif, þe wæs þrowiende blodes flownisse ... eaðmodlice wæs cumende æfter drihtnes bæce & gehran þæt fæs his hrægles Historic. [DOE Bede 1 (0346 (16.78.11))]
4. Item, vj vnce of silk for fassis to the samyn harnessing Accounts. [DOST Treas. Acc. (I. 22) 1473/1474]
c.f.: fimbria, fasel
ME, OE, OScots; Primarily Gloss.
Use: Ecclesiastical    Ceremonial: No
Body Parts:

    Etymological Evidence:

Definite, native English word, cf. Old High German cognate vaso, Middle High German vase, vaser 'fibre, fringe'. The Middle English attestations are in the sense 'fibres, strands' (as of the rootlets of a leek). Modern English feaze 'unravel' (as of a ship's rope, etc.) is possibly derived from Middle Dutch vese/veze, itself the cognate of the older English word, but may be a continuation of OE fæs.
WF: Borrowed into the British Isles
Etym Cog: faso, vaso (OHG), fasa, vase (MHG), vaser (MdG), vese (MDu).
References: